Mawtini

موطني (ar)
Mawṭinī (ar)
« Ma Patrie »
Image illustrative de l’article Mawtini

Hymne national de Drapeau de l'Irak Irak
Paroles Ibrahim Touqan
Environ 1934
Musique Mohamed Fleyfel
Fichier audio
Mawtini
noicon
modifier Consultez la documentation du modèle

Mawṭinī (« Ma Patrie ») est un poème écrit par le poète palestinien Ibrahim Touqan et composé par Mohamed Fleyfel. Ce poème, connu dans tous les pays arabes, fait les louanges de la résistance palestinienne. Il a été adopté comme hymne national en Irak en 2004, en remplacement de Ardulfurataini, après la chute du régime de Saddam Hussein.

Historique

Mawṭinī est un poème écrit par le poète palestinien Ibrahim Touqan (1905-1941), avec une musique composée par Mohamed Fleyfel qui parle de la résistance palestinienne face au mandat britannique. Il est considéré comme le chant de l'unité arabe et le chant de soutien à la cause palestinienne en Syrie. L'Irak du général Abdel Karim Kassem, tombeur de la monarchie et nationaliste, adopte un hymne appelée lui aussi Mawṭinī sur une musique de Lewis Zanbaka. Deux hymnes lui succèdent entre 1965 et 2003. Après la chute de Saddam Hussein, les forces d'occupation et leurs alliés décident de rétablir comme hymne provisoire celui adopté en 1959. Enfin, Mawṭinī de Touqan devient l'hymne définitif en .

Paroles

Paroles en arabe

Arabe Latin arabe Transcription API

:كورال
مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
𝄆 سالما منعما و غانما مكرما 𝄇
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
𝄆 ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا 𝄇
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا الكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفاء
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
𝄆 غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ 𝄇
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

كورال[1],[2],[3]

Kūrāl:
Mawṭinī mawṭinī
al-Jalālu wal-jamālu was-sanāu wal-bahāu
Fī rubāk fī rubāk
Wal-ḥayātu wan-najātu wal-hanāu war-rajāu
Fī hawāk fī hawāk
Hal arāk hal arāk
𝄆 Sāliman munaghaman wa-gāniman mukarraman 𝄇
Hal arāk fī ulāk
Tablugu as-simāk tablugu as-simāk
Mawṭinī mawṭinī

Mawṭinī mawṭinī
Ash-shabābu lan yakilla hammuhu an yastaqilla
Aw yabīd, aw yabīd
Nastaqī mina ar-radā wa-lan nakūna lil-‘idạ̄
Kāl-‘abīd, kāl-‘abīd
Lā nurīd lā nurīd
𝄆 Dhullanā l-muabbada wa-‘ayshanā l-munakkadā 𝄇
Lā nurīd bal nu‘īd
Majdanā at-talīd majdanā at-talīd
Mawṭinī mawṭinī

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wal-yarā‘u lāl-kalāmu wan-nizā‘u
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa-‘ahdunā wa-wājibun mina al-wafạ̄
Yahuzzunā yahuzzunā
‘Izzunā ‘izzunā
𝄆 Gāyatun tusharrifu wa-rāyatun turafrifu 𝄇
Yā hanāk fī ‘ulāk
Qāhiran ‘idāk qāhirān ‘idāk
Mawṭinī mawṭinī

Kūrāl

[kuː.rɑːl]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æl.d͡ʒæ.læː.lʊ wæ‿l.d͡ʒæ.mæː.lʊ wæ‿s.sæ.næː.ʔʊ wæ‿l.bæ.hæː.ʔʊ]
[fɪː rʊ.bæːk fɪː rʊ.bæːk]
[wæ‿l.ħɑ.jæː.tʊ wæ‿n.næ.d͡ʒæː.tʊ wæ‿l.hæ.næː.ʔʊ wɑ‿r.rɑ.d͡ʒæː.ʔʊ]
[fiː hæ.wæːk fiː hæ.wæːk]
[hæl ʔɑ.rɑːk hæl ʔɑ.rɑːk]
𝄆 [sæː.li.mæm mʊ.nɑʕ.ʕɑ.mæn wɑ ɣæː.ni.mæm mʊ.kɑr.rɑ.mæn] 𝄇
[hæl ʔɑ.rɑːk fiː ʕʊ.læːk]
[tæb.lʊ.ɣu‿s.si.mæːk tæb.lʊ.ɣu‿s.si.mæːk]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æʃ.ʃæ.bæː.bʊ læn jæ.kɪl.læ hæm.mʊ.hu ʔæn jæs.tɑ.qɪl.læ]
[ʔɑw jæ.biːd ʔɑw jæ.biːd]
[næs.tɑ.qɪː mi.næ‿r.rɑ.dæː wɑ læn næ.kuː.næ lɪ‿l.ʕɪ.dæːʔ]
[kæː‿l.ʕɑ.biːd kæː‿l.ʕɑ.biːd]
[læː nʊ.riːd læː nʊ.riːd]
𝄆 [ðʊl.læ.næː‿l.mu.ʔæb.bæ.dæ wɑ ʕɑj.ʃæ.næː‿l.mʊ.næk.kæ.dæː] 𝄇
[læː nʊ.riːd bæːl nʊ.ʕiːd]
[mæd͡ʒ.dæ.næː‿t.tæ.liːd mæd͡ʒ.dæ.næː‿t.tæ.liːd]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æl.ħʊ.sæː.mʊ wæ‿l.jɑ.rɑː.ʕʊ læː‿l.kæ.læː.mʊ wæ‿n.ni.zɑː.ʕʊ]
[rɑm.zʊ.næː rɑm.zʊ.næː]
[mæd͡ʒ.dʊ.næː wɑ ʕɑh.dʊ.næː wɑ wæː.d͡ʒi.bʊm mi.næ‿l.wɑ.fæːʔ]
[jæ.hʊz.zʊ.næː jæ.hʊz.zʊ.næː]
[ʕɪz.zʊn.næː ʕɪz.zʊn.næː]
𝄆 [ɣɑː.jæ.tʊn tʊ.ʃɑr.rɪ.fu wɑ rɑː.jæ.tʊn tʊ.rɑf.rɪ.fʊ] 𝄇
[jæː hæ.næːk fiː ʕʊ.læːk]
[qɑː.hɪ.rɑn ʕɪ.dæːk qɑː.hɪ.rɑn ʕɪ.dæːk]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

[kuː.rɑːl]

Traduction en français

Ma patrie (mon pays), ma patrie,
Vigueur et beauté, splendeur et pureté...
sur tes collines × 2

Vie et délivrance, bonheur et espoir...
dans tes airs × 2
Te verrai-je ? te verrai-je ?
En paix et prospère, victorieuse et honorée ? × 2

Te verrai-je, dans ton éminence ?
Atteindre les étoiles × 2
Ma patrie, ma patrie

Ma patrie, ma patrie
La jeunesse ne renoncera jamais, ira jusqu'au bout jusqu’à la mort
pour ton indépendance × 2
Nous boirons de la mort, Mais nous ne serons jamais aux ennemis...
tel des esclaves x 2


Nous ne voulons pas ! × 2
D'une perpétuel honte , ou d'une existence malheureuse × 2
Nous n'en voulons pas, mais nous retrouverons...
notre gloire passée × 2
Ma patrie, ma patrie.

Ma patrie, ma patrie
Lame et plume, et non paroles et conflits...
notre emblème × 2
La gloire ,nos promesses et un devoir à remplir...
nous émeut et nous pousse

Notre fierté ! × 2
Une noble cause, et une bannière flottante. × 2
Oh, Toi la bas ! dans ta grandeur
Contraignant tes agresseur × 2
Ma patrie, ma patrie.

Références

  1. Palestine NationalAnthems.info.
  2. نشيد مَوطِني | المدرسة العربية الالكترونية
  3. سمير الرسام - النشيد الوطني العراقي - موطني بحلته الجديدة - الحوار المتمدن

Voir aussi

  • Fidāiyy, l'hymne national actuel de Palestine.

Liens externes

  • Écouter l'hymne
  • écouter une version moderne
  • Écouter la version chantée par des jeunes
  • Écouter une autre version
v · m
Hymnes nationaux d'Asie
1 État partiellement en Asie (selon certains géographes). 2 État majoritairement en Asie.
Voir aussi la liste des hymnes nationaux des pays du monde.
  • icône décorative Portail de l’Irak
  • icône décorative Portail de la Palestine
  • icône décorative Portail de la musiquesection Chanson