Roman marşı

Gelem, Gelem
Türkçe: Yürüdüm, Yürüdüm

Roman halkı
Ulusal Marşı

Diğer ismiOpre Roma
TürkçeYaşasın Romanlar
GüfteŽarko Jovanović, 1949
BesteŽarko Jovanović, 1949
Kabul tarihi1971

"Gelem, Gelem", Žarko Jovanović'in bestelediği ve genellikle Roman halkının marşı olarak kullanılan bir şarkıdır. Şarkının adı, birçok ülkede yerel Romanlar tarafından kendi yerel yazımlarına ve Roman dilinin konuşulan lehçesine uyacak şekilde değiştirilmiştir. Şarkının değiştirilen diğer adları şöyledir:

  • "Gyelem, Gyelem" (Macarca yazımı)
  • "Jelem, Jelem"
  • "Dzelem, Dzelem"
  • "Dželem, Dželem" (alternatif Hırvatça ve Latin Sırpça ve Boşnakça yazımı)
  • "Đelem, Đelem" (Hırvatça ve Latin Sırpça ve Boşnakça yazımı)
  • "Djelem, Djelem" (Almanca ve Fransızca yazımı)
  • "Ђелем, Ђелем" (Kiril Sırpçası ve Boşnakça yazımı)
  • "Ѓелем, Ѓелем" (Slav Makedoncası yazımı)
  • "Џелем, Џелем" (alternatif Kiril Sırpçası ve Boşnakça yazımı)
  • "Джелем, джелем" (Rusça, Ukraynaca ve Bulgarca yazımı)
  • "Opré Roma"
  • "Romale Shavale"
  • "Kara Çocuk Raksı" (Türkçe) [1]

Tarih

İkinci Dünya Savaşı sırasında Bağımsız Hırvatistan Devleti'nde yaşanan Roman Holokostu'nu (Porajmos) bizzat yaşayan Žarko Jovanović daha sonra 1949'da "Gelem, Gelem" şarkı sözlerini besteleyip geleneksel bir melodi tarzına uyarladı. Şarkı ilk olarak 1971'de düzenlenen birinci Dünya Roman Kongresi delegeleri tarafından kabul edildi.[2]

Sözleri

E tsarentsa, bahtale Rromentsa

Orijinal

Gelem, gelem, lungone dromensa
Maladilem bakhtale Romensa
A Romale, katar tumen aven,
E tsarentsa bahtale Rromentsa?

A Romale, A Chavale

Sas vi man yekh bari familiya,
Mundardyas la e Kali Legiya
Aven mansa sa lumnyake Roma,
Kai putardile e Romane droma
Ake vriama, usti Rom akana,
Amen khutasa misto kai kerasa

A Romale, A Chavale

Puter Devla le parne vudara
Te shai dikhav kai si me manusha
Pale ka zhav lungone dromendar
Thai ka phirav bakhtale Romensa

A Romalen, A chavalen

Opre Rroma, si bakht akana
Aven mansa sa lumnyake Roma
O kalo mui thai e kale yakha
Kamav len sar e kale drakha

A Romalen, A chavalen.

Çeviri

Uzun uzun yollara gittim,
Neşeli bir Roman ile tanıştım.
Hey Roman, nereden geliyorsun,
Çadırınla mutlu yolculuğunda?

Hey Roman, hey genç Romanlar!

Eskiden harika bir ailem vardı,
Kara lejyonlar onları katletti.[3]
Tüm dünyanın Romanları, bana katılın.
Romanlar için yollar açık.
Şimdi Romanlar için yükseliş zamanı.
Bunu yaparsak yükseleceğiz.

Hey Roman, hey genç Romanlar!

Beyaz kapıları aç Tanrım,
Böylece insanlarım nerede görebilirim.
Yollardaki seyahatimize geri dön,
Ve mutlu Romanlarla yürü.

Hey Roman, hey genç Romanlar!

İleri Roman halkı! Şimdi tam zamanı.
Bana katılın dünyanın tüm Romanları.
Esmer yüz ve kara gözler,
Onları siyah üzüm kadar istiyorum.

Hey Roman, hey genç Romanlar!

Kaynakça

  1. ^ "bandista – unutmadık inandık". tayfa bandista. 2 Ağustos 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 2 Ağustos 2021. 
  2. ^ "Romani Nationalism, Flag and Anthem". www.grthmlondon.org.uk (İngilizce). Gypsy Roman Traveller History Month London. 27 Mayıs 2015 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 13 Kasım 2012. 
  3. ^ Porajmos