Bíblia (Nova versão padrão revisada)

Parte da série sobre o
Cristianismo
A cruz é o principal símbolo do cristianismo.
Jesus Cristo
Bíblia
Portal do Cristianismo
  • v
  • d
  • e
Bíblia (Nova versão padrão revisada)

Bíblia (Nova versão padrão revisada) [no idioma original, inglês, New Revised Standard Version (NRSV)] é uma tradução para o inglês da Bíblia Sagrada , publicada em 1989 pelo Conselho Nacional de Igrejas. É uma revisão da Versão Padrão Revisada, o que era, em si, uma atualização da American Standard Version.[1] A NRSV foi concebida como uma tradução ecumênica, de propósito devocional, litúrgico e acadêmico, de acordo com as necessidades do maior número possível de seguidores religiosos. A tradução completa inclui os livros do cânone padrão da versão protestante, bem como os livros deuterocanônicos, tradicionalmente incluídos nos cânones do Catolicismo Romano e do Cristianismo Ortodoxo.

A tradução aparece em três formatos: (1) uma edição que inclui apenas os livros do cânon protestante; (2) outra edição que inclui todos os livros da cânon católica romano; e (3) a edição dita "versão padrão revisada comum da Bíblia", que inclui todos os livros que aparecem quer no cânon protestante, também no católico romano e no católico ortodoxo.[2] Edições especiais dessa versão empregam gramática e ortografia britânicas.[3]

História

A Nova Versão Padrão Revisada foi traduzido por Divisão de Educação Cristã (agora a Tradução da Bíblia e Utilização) do Conselho Nacional de Igrejas. O grupo incluía os estudiosos que representam Ortodoxa, Católica e Protestante grupos bem como Judeu representação no grupo responsável pela escritura hebraica ou Antigo Testamento. O mandato dado o comitê foi resumido em uma palavra: "Tão literal quanto possível, tão livre quanto o necessário."

Princípios de revisão

Melhorou manuscritos e traduções

O Antigo Testamento a tradução de RSV foi concluído antes que os Pergaminhos do Mar Morto estavam disponíveis para os estudiosos. A NRSV foi concebido para tirar partido desta e de outras manuscrito descobertas, e para refletir os avanços na bolsa.

Gênero idioma

No prefácio para a NRSV Bruce Metzger escreveu para a comissão de que "muitos nas igrejas tornaram-se sensíveis ao perigo de linguística sexismo decorrentes do inerente viés da língua inglesa para o sexo masculino, um viés que, no caso da Bíblia tem muitas vezes restrita ou obscurecido o sentido do texto original". O RSV observado a mais antiga convenção de usar masculino substantivos em gênero neutro sentido (por exemplo, "o homem" em vez de "pessoa"), e, em alguns casos, usado uma palavra masculina, onde o idioma de origem utilizado um neutro palavra. Esse movimento tem sido amplamente criticado por alguns, inclusive dentro da Igreja Católica, e continua a ser um ponto de discórdia de hoje. A NTLH, por contraste, adotou uma política de inclusão no género de linguagem. de Acordo com Metzger, "Os mandatos da Divisão especificado que, nas referências a homens e mulheres, masculino-oriented language devem ser eliminados na medida em que isso pode ser feito sem alterar passagens que refletem a situação histórica da antiga patriarcal da cultura."

Comissão tradutora

Os seguintes estudiosos foram ativos na NOVA Tradução da Bíblia Comissão no momento da publicação. The following scholars were active on the NRSV Bible Translation Committee at the time of publication.[4]

  • William A. Beardslee
  • Phyllis A. Bird
  • George Coats
  • Demetrios J. Constantelos
  • Robert C. Dentan
  • Alexander A. DiLella, OFM
  • J. Cheryl Exum
  • Reginald H. Fuller
  • Paul D. Hanson
  • Walter Harrelson
  • William L. Holladay
  • Sherman E. Johnson
  • Robert A. Kraft
  • George M. Landes
  • Conrad E. L’Heureux
  • S. Dean McBride, Jr.
  • Bruce M. Metzger
  • Patrick D. Miller
  • Paul S. Minear
  • Lucetta Mowry
  • Roland E. Murphy, O. Carm.
  • Harry Orlinsky
  • Marvin H. Pope
  • Jimmy Jack McBee Roberts
  • Alfred v. Rohr Sauer
  • Katharine D. Sakenfeld
  • James A. Sanders
  • Gene M. Tucker
  • Eugene C. Ulrich
  • Allen Wikgren

Recepção

A New Revised Standard version é a Versão mais comumente preferida pelos liberais eruditos bíblicos e utilizado em mais influentes publicações no campo.[5] Este facto continua a dividir os estudiosos que possuem conservador ou tradicional traduções bíblicas.

Muitos dos mais velhos progressiva principal Protestante igrejas oficialmente aprovar a NRSV, tanto para uso privado e público. A Igreja Episcopal em Canon II.2 adicionado a NRSV para a lista de traduções aprovadas para os serviços da igreja. É também amplamente usado pela Igreja Metodista Unida, a Igreja Evangélica Luterana na América, a Igreja Cristã (Discípulos de Cristo), a Igreja Presbiteriana (EUA), a Igreja Unida de Cristo, a Igreja Reformada na Américae a Igreja Unida do Canadá.

De acordo com o Código de Direito Canônico, Cânon 825.1, NRSV com os livros deuterocanônicos recebeu o "Imprimatur" dos Estados Unidos Conferência de Bispos Católicos e a Canadense Conferência de Bispos Católicos,[6] o que significa que a NRSV (Católica Edition) é oficialmente aprovado pela Igreja Católica e pode ser proveitosamente utilizados por Católicos, em particular no estudo e devocional de leitura. A Nova Versão Padrão Revisada, Católica, Edição também tem o imprimatur, concedida em 12 de setembro de 1991 e 15 de outubro de 1991, respectivamente. Para culto público, como no semanal de massa, a maioria dos Bispos Católicos Conferências em países de língua inglesa requerem o uso de outras traduções, adaptada da New American Bible nas dioceses dos Estados Unidos e as Filipinas ou a Bíblia de Jerusalém , na maioria do resto do mundo de língua inglesa.[7] no Entanto, o Canadense conferência e o Vaticano aprovou a modificação do NRSV leccionário para utilização em 2008, e uma versão adaptada é também em consideração para a aprovação na Inglaterra e no país de Gales, na Irlanda e na Escócia.[8] A NRSV, junto com a Versão Padrão Revisada, também é citada em vários lugares no idioma inglês edição do Catecismo da Igreja Católica, o último dos que resume, em forma escrita, a doutrina Católica e a crença.

Em 1990, o sínodo da Igreja Ortodoxa na América decidiu não permitir o uso do NRSV na liturgia ou em estudos Bíblicos alegando que é altamente "divergentes das Sagradas Escrituras, tradicionalmente, ler em voz alta, no sagrado da Igreja",[9] que o Conselho Nacional de Igrejas notas que a tradução tem "a bênção do líder da Igreja Ortodoxa grega."

Atualização futura

De acordo com um SBL do relatório, em 2017, o NCC foi dito para anunciar um plano para uma atualização da Nova Versão Padrão Revisada.[10] A atualização será gerido pela Sociedade de Literatura Bíblica.

Edições de estudo

  • A Harper Estudo da Bíblia (edições vida nova, 1991, ISBN 0-310-90203-7)
  • NRSV de Referência da Bíblia com os Apócrifos (Zondervan, 1993, ISBN 0-310-90227-4)
  • NRSV Estudante da Bíblia (edições vida nova, 1996, ISBN 0310926823)
  • A HarperCollins Estudo da Bíblia com os Apócrifos (Sociedade de Literatura Bíblica, 1997, ISBN 0-06-065527-5)
  • O Acesso Bíblia com os Apócrifos (Oxford University Press, 1999, ISBN 0-19-528217-5)
  • A Formação Espiritual da Bíblia (1999, ISBN 0-310-90089-1)
  • O Novo Intérprete do Estudo da Bíblia com os Apócrifos (Metodista Unida editora, 2003, ISBN 0-687-27832-5)
  • O Verde da Bíblia (HarperOne, 2008, ISBN 978-0061951121)
  • A Vida com Deus da Bíblia (Renovaré, 2009, ISBN 978-0061627644)
  • Luterana da Bíblia de Estudo (Augsburg Fortress, 2009, ISBN 978-0806680590)
  • O Wesley Bíblia de Estudo (Metodista Unida editora, 2009, ISBN 978-0-687-64503-9)
  • O New Oxford Annotated Bíblia com os Apócrifos, 5ª edição (Oxford University Press, 2018, ISBN 978-0190276072)

Notas e referências

Notas

Referências

  1. Preface to the NRSV Arquivado em 2010-02-06 no Wayback Machine from the National Council of Churches website
  2. [1]
  3. Amazon.co.uk entry for Anglicized NRSV
  4. NRSV Bible Translation Committee at the time of publication
  5. A Discussion of Bible Translations and Biblical Scholarship
  6. The Go-Anywhere Thinline Bible Catholic Edition New Revised Standard Version. [S.l.: s.n.] 2011. ISBN 0062048368 
  7. «Liturgical Books In The English Speaking World». Official Website of United States Conference of Catholic Bishops. United States Conference of Catholic Bishops. Consultado em 10 de outubro de 2011 
  8. CECC / CCCB - Revised lectionary approved for Canada
  9. «Bishop's Pastoral Letter on the New Revised Standard Version» 
  10. https://www.sbl-site.org/assets/pdfs/SocietyReport2017.pdf

Bibliografia

  • Barker, Margaret. «Isaiah». Eerdmans Commentary on the Bible. [S.l.: s.n.] 
  • Childs, Brevard S. Isaiah. [S.l.: s.n.] 
  • Coogan, Michael D. «Isaiah». New Oxford Annotated Bible. [S.l.: s.n.] 
  • Ehrman, Bart D. Jesus: Apocalyptic Prophet of the New Millennium. [S.l.: s.n.] 
  • Rhodes, Ron. The Complete Guide to Bible Translations. [S.l.: s.n.] 
  • Saldarini, Anthony J. «Matthew». Eerdmans Commentary on the Bible. [S.l.: s.n.] 
  • Sweeney, Marvin A. Isaiah 1 – 39: with an introduction to prophetic literature. [S.l.: s.n.] 

Ligações externas

  • Sítio oficial
  • Texto do NRSV no Oremus Bíblia Navegador
  • Religião: a Despedida de Ti, e Ele, o Time magazine