光栄讃詞

本来の表記は「光榮讃詞」です。この記事に付けられたページ名は技術的な制限または記事名の制約により不正確なものとなっています。

光栄讃詞(こうえいさんし、ロシア語: Краткое славословие)は、光栄が至聖三者(父と子と聖神゜)に帰す事を示す、正教会における祈祷文。日本正教会による訳語。聖詠讃詞等の各種祈祷文に挿入するなどして頻繁に用いる。

原文はギリシャ語であり、これを日本語訳したものは他教派にも存在する。ただし「光栄讃詞」との名で呼び、かつ以下の訳文を用いるのは日本正教会である。他教派では頌栄等の呼称を用いる。

頌栄」も参照
光榮こうえいちち聖神゜せいしんす、いま何時いつ世々よよにアミン。 — 光榮讃詞。『時課經日本ハリストス正教会

挿入する際に、以下のように「光榮~歸す」と「今も~アミン。」を分ける場合もある。

(前に続く)

  1. 発放讃詞(1つ目)
  2. 「光榮は父と子と聖神゜に歸す」
  3. 発放讃詞(2つ目)
  4. 「今も何時も世々にアミン。」
  5. 生神女讃詞

(以下続く)

上記はあくまで一例であり、発放讃詞ではなくスティヒラの間に挿入されたり、聖詠の間に挿入されたりすることも多い。

各国語祈祷文

  • ギリシア語: Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
  • 教会スラヴ語: Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь.
  • ドイツ語: Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
  • 英語: Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Amen.
  • フランス語: Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.
  • グルジア語: დიდება მამასა და ძესა და წმიდასა სულსა აწ და მარადის და უკუნითი უკუნისამდე. ამინ
  • ラテン語: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
  • ルーマニア語: Slavă Tatălui şi Fiului şi Sfântului Duh şi acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.
  • 韓国語: 영광이 성부와 성자와 성령께, 이제와 항상 또 영원히 있나이다.

外部リンク

  • 東京復活大聖堂教会 2005年2月16日 亜使徒聖ニコライ祭 聖体礼儀より II - ウェイバックマシン(2019年3月30日アーカイブ分) - 光榮讃詞が複数の讃詞間に挿入されている箇所の録音(MP3)